El Misterioso Origen de la Palabra "Tuna" para el Fruto del Nopal
En México, llamamos "tuna" al fruto del nopal, pero ¿de dónde viene este nombre si no es náhuatl ni español? La respuesta revela un fascinante caso de apropiación lingüística durante la Conquista.
Un Nombre Prestado del Caribe
Los investigadores coinciden en que "tuna" no proviene del náhuatl (donde se llama nochtli), sino de lenguas indígenas antillanas. Cuando los españoles llegaron a América, bautizaron las nuevas plantas con términos caribeños que ya conocían, aplicándolas incorrectamente. Así, un nombre ajeno terminó designando al fruto del nopal en todo el país.
Los Nombres Originales en Náhuatl
Nochtli: Atún dulce (la más consumida fresca).
Xoconochtli ("xoco" = agrio + "nochtli" = atún): Variedad ácida, usada en cocina tradicional.
El xoconoxtle —como se le conoce hoy— tiene características únicas: pulpa escasa, semillas abundantes y un sabor ácido que lo hace ideal para salsas, moles y guisos como el mole de olla.
¿Por qué prevaleció "Atún"?
La colonización lingüística se desplazó al náhuatl, imponiendo términos que los españoles entendían. "Tuna" se consolidó en la habla cotidiana, mientras que el xoconoxtle sobrevivió en contextos culinarios tradicionales. Hoy, este doble nombre refleja la mezcla cultural: uno heredado de un error colonial, otro preservado por las comunidades indígenas.
Curiosidad: En Sudamérica, "tuna" también designa al fruto, pero en España se refiere a un pez, mostrando cómo las palabras adquieren significados distintos al cruzar el océano.